b体育800多家酒店用双语新菜单 老北京小吃忙起洋名

日期:2023-09-01 13:48 | 人气:

  b体育竞报讯(记者陈琳)新版《中文菜单英文译法》正式出台一个多月了,昨天,记者从市旅游局饭店处了解到,目前本市已有超过800家星级酒店、餐馆领取并开始使用新版菜单译法。

  由北京市旅游局和北京外事办出版编辑的《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译b体育。市旅游局饭店处从6月12日开始接受酒店持介绍信领取,原定领取的截止日期为6月20日。

  “截止到7月中旬,已领取并开始使用的酒店、餐馆已超过了800家。”市旅游局饭店处相关负责人介绍,这其中包括119家奥运签约酒店、110多家星级餐馆、300多家三星级以上酒店,300余家一星、二星级酒店等。

  考虑到部分酒店还没有领取新版菜单译法b体育,市旅游局决定,将原本6月20日的领取截止日期延长到奥运会举办之前。

  记者走访了西苑饭店、五洲假日酒店等奥运场馆周边的五星级饭店,这些酒店中的中餐馆菜单都是中英双语对照,据餐厅负责人介绍b体育,有些菜品本来就有英文翻译,有些菜品是根据新版《中文菜单英文译法》做了相应更改。

  部分酒店的餐厅菜单只有中文,但有专门配备的菜品英文翻译,外宾点餐时可现场翻译。

  记者发现,酒店菜单已逐渐规范,不过部分知名中档中餐馆内,菜单还是单一的中文,外宾点餐时只能临时口头翻译。

  豆汁、焦圈、卤煮、炒肝等深受海外游客喜爱的老北京小吃,也在忙着起“洋名”。京城有名的“九门小吃”,汇集爆肚冯、年糕钱、月盛斋等十几家北京老字号,奥运期间将有大批海外宾客到此一饱口福。目前工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称。

  “北京的老小吃的名称极富地域色彩,如何将其翻译得雅俗共赏不是一件容易的事。”据“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白。

  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”

b体育流程

免费咨询

提供图纸

免费设计

免费报价

无忧安装

终身维护