风味小吃译名吓得老外“下不了口”(图)b体育

日期:2023-07-09 17:31 | 人气:

  b体育2、叶儿粑“Stickyriceleaves”,这样的翻译容易引起误解。外国人看到这样的翻译可能会惊叹:中国人居然可以把叶子拌着糯米吃!建议改为“RiceCakesinLeaves”。

  3、散子成都有名小吃之一,但是其译文“Distributetheson”,恐怕就要吓着外国人了,因为这一译文字面意思就是分儿子。在调查时,有外国游客建议译为“FriedNoodles”。

  4、臭豆腐对于一般外国游客而言,它的臭气绝不会让他们联想到美味。但是,在闻到了这极具“杀伤力”的臭气后,出于好奇,再看看标牌,得到的信息还是臭b体育。建议改为“Mouth-wateringTofu”,这样就可以让外国游客知道,这是一道味美无比、让人垂涎三尺的小吃。让他们领略到这道小吃气味与味道之间强烈的反差。从而产生尝一尝的好奇心和欲望。

  1、甜水面在锦里的英文标识是“Sweetsurface”,用词不当,造成了词不达意,不知道这道小吃可以吃的到底是什么。建议改为“SweetNoodles”,一目了然。

  2、黄凉粉“Boiledbean-starchdessert”,对其口味翻译有误,这一译名会让人以为成都的黄凉粉是一道甜品。建议改为“SpicyPeaJelly”,把其辣的味道突出出来,效果更佳。

b体育流程

免费咨询

提供图纸

免费设计

免费报价

无忧安装

终身维护