厦门市特色小吃怎么译 标准译b体育法预计年底推出
日期:2023-07-13 13:23 | 人气:
b体育那么,如果事先不告诉外国人,这些小吃的中文名字,单让他们吃完做总结的话,他们会怎么翻译呢?来自英国的马特说,土笋冻是Jellied Sea Insects;而美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles,与约定俗成的沙茶面译法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起来大相径庭,实质上差别不大b体育,原材料都是小麦做的面。
鹭江宾馆的工作人员告诉记者b体育,因目前并无统一标准可遵循,对于一些争议较大的小吃名称,他们会尽量选择外国人更容易理解的方向去翻译。潘维廉教授坦言,有的厦门小吃确实不好翻译,因为很多国外都没有,也没什么现成的依据。
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:举报邮箱:福建省新闻道德委举报电话: