b体育北京中餐英文名征集意见 首次规范童子鸡译法
日期:2023-07-14 02:06 | 人气:
b体育据介绍,为解决北京市饭店业、餐饮业中文菜单英文译法存在的突出问题,自2006年3月起b体育,北京市外办、市旅游局等相关单位就启动了对本市饭店业、餐饮业的中英文菜单进行核查以及专家翻译审核工作。此次征集意见的《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法,涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、中国酒、洋酒、饮料等多个品类。据市外办有关负责人介绍,与去年12月相比,此次新增近500条菜品,主要是老百姓熟悉的家常菜b体育、小吃等菜品的译法。诸如“童子鸡”、“狮子头”等此前由于译法不规范而引发“国际笑话”的菜品,此次也首次公布了规范的翻译方法。
曾被翻译成“没有性生活的鸡”的“童子鸡”,此次公布的翻译方法为“SpringChicken”;曾被译为“烧红了的狮子的头”的“红烧狮子头”此次公布的规范译法为“StewedPorkBallinBrownSauce”。在吸收首次征集到的意见之后,此次公布的已被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音进行翻译,比如饺子(Jiaozi);使用地方语言拼写或音译拼写的中国特色菜名也仍保留其拼写方式,比如宫保鸡丁(KungPaoChicken);馄饨(Wonton);豆腐(Tofu)……一些无法体现其做法及主配料的中文菜名,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如窝头“Wotou”(SteamedBlackRiceorCornBun);咕噜肉“Gulaorou”(SweetandSourPorkwithFat)等。
市民可登录首都之窗(、市旅游局网站(、市外办网站(、市民讲外语活动网站(查看《中文菜单英文译法》(讨论稿)并留下意见,还可通过电子邮件发送至或邮寄至市民讲外语活动组委会办公室。在首日征询意见中,已有北京饭店培训部等单位专业人士反馈了相关意见。有关负责人表示,将充分考虑市民的意见,最终确定中餐菜品的规范“英文名”在全市推广。
北京外国语大学英语学院、国际新闻与传播系的老师郑保国表示,中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。