公共服务领域英b体育文译写规范实施 麻辣烫拉面豆腐英文名怎么说
日期:2023-08-14 01:41 | 人气:
b体育随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。
面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号b体育,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。