英语翻译的讲究 -- 饮b体育食篇
日期:2023-07-29 21:05 | 人气:
b体育两个月前曾经回答了一个汉译英的帖子,由于当时无法打汉语,很多想法都无法表达出来,现在我想着重地就那个贴子的翻译问题,在这里讨论一下,讲讲关于英语翻译的一些讲究,尽量做到翻译得比较合理和专业。
俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾! ”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是 “全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
看过原翻译后,总觉得翻译者在翻译过过程中不太讲究,所以有着这些那些问题。以下是我以每句每句的主要特点仔细分析,以及我的看法和英语的一些写作习惯:
1. 第一句俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”
首先我想说的是原文翻译处理为从句,非常适合,唯一不足的地方就是翻译还是很生硬和中文话,就是说不讲究。
最原始最精确地俗话,是:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。大家可以看到此处没有:到北京。因为这句在中国人之间都熟知的俗话b体育,主要讲的是到要爬长城,你就不能夸口说强健;要吃烤鸭,要不你就会后悔。原翻译借用了被常用的No visit to London is complete without XXXX,我认为这其实是两码事,没有真正地翻译出那句俗话的意思。大家都知道长城在北京,而且,不登长城,北京的景点那么多,不是非要登长城就算是真的来过北京,那些身体不好的人有缺陷的人怎么办?不吃烤鸭会留下遗憾,但是不等于没有真正地来过北京。此时我的翻译借用了Strength 和won‘t regret 写成了从句形式,干脆利落,大家都明白。
Beijing Roast Duck,也是太字对字翻译。不管我在说德语,或英语,还是法语,都不会这样用,都会说Peking Duck.
实际上,这句话真的可以灵活来处理,即可以突出地方风味,也可以突出悠久历史,既然原翻译强调的突出风味,那么我们就来分析一下这个翻译,
在饮食行业,非常精工细作的,美味的还有特色的食品,可以称为Gourmet。既然从头到尾都要讲述北京,这时如果在Local地方风味之后再加一个of Beijing,真有点画蛇添足了。
英语句子长短不同,该长的时候非常长b体育,比如福克纳的小说,有时一个段落会是一个句子,而且没有标点符号的。这句话的中文有一个逗号,因为汉语写作的要求,但是英语里可以不用哪个逗号处理起来更加合乎英语习惯。
另外,菜,dishes, 不错,但是中国菜,也是指的中国饮食,只用dish非常单薄,生硬。英语中有一个非常好的词,大家在翻译有关饮食的文章时可以用到,Cuisine.
Culture 可以是单数名词也可以是复数名词。a Chinese Culture,中国文化,此时是单数名词,Chinese Cultures 应该是不恰当的。Other cultures 指的是除了本身的文化以外的其他(很多)文化b体育,和特指的某某文化不一样,所以用复数。
首先,北京烤鸭可以简写为比较合适符合英语习惯的,Pejing Duck.
其次,翻译的重点应该放在烤鸭的口味和特点上,而不是烤鸭上。所以这时原翻译采用被动语态不适合,重点颠倒,而且句子头重脚轻。
这里有一个汉语和英语写作的一个不同。汉语可以从谈菜式直接过渡到饮食店,譬如本文的汉语写作就是如此,上句还要讲这个烤鸭的特点,下句就讲最著名的烤鸭店的名字,中间几乎没有过渡,中文的习惯如此。但是英文和德文等等的习惯有点不一样,你的有一个过渡,得告诉人家你在北京很多地方可以吃到,但是全聚德最值得去。
原翻译猛然地谈到全聚德,有点生硬且不符合英语的习惯。所以我多加了一句原文没有的一句话来过渡。如果是考试,你可以用括号来表示可有可不有。然后再说这其中最值得推荐的是全聚德。
再次,这句话翻译非常典型的汉化,头重脚轻,不知道重点在哪,全聚德是重点,那么全聚德就是主语,其他的可以用从句形式来掌握,用来修饰全聚德。老字号,对于我来说真的非常非常汉语化,很多店在欧洲都是老字号,但是很少用 centuries-old 或者相近的词语来形容,了不起就是说经过了几代人几代人这样。所以我在翻译的时候,放弃了老字号的说法,因为后面会提到它到底有多老,只是用了三个形容词的最高级形式来表现和老字号相同的称赞。
把创建于1864年放在句首,其实是错误的,因为这样一来,时间主语等等混淆,原句是说,创建于1864年的全聚德深受喜爱,翻译过来后成了:创建于1864年,它深受喜爱。仔细地读一读,是否非常模糊不清。这里,英语中有一个非常好的从句,since XXXXXX可以使用,轻松解决问题。
以上是我的个人意见,自然有不足的地方,欢迎指出,可以互相探讨,共同提高。
我个人在瑞士完成文理高中最后一年课程,后苏黎世大学学习政治科学 (德语,法语教学),兼修英语古典文学,大二开始成为英语古典文学教授的助手Tutor直到毕业.